Biuletyn/Bulletin – 28-ego października 2012 roku/ October 28, 2012

Parafia p.w. Narodzenia Najświętszej Maryi Panny
21 Wesley St., Sydney, NS, B1N 2M5
Tel.: 564-4847; Fax: 564-2260
Preparing for our 100th anniversary (2013).
Witamy wszystkich! Welcome to all!
We are pleased to share our faith and rich traditions with the whole community.

PROBOSZCZ/PASTOR:  Father Paul Murphy 564-4355
MSZY/MASSES: Sunday at 9:30 a.m.
Wednesday at 4:00 p.m. including Novena to Our Lady of Częstochowa

SPOWIEDŹ:  Godzina do uzgodnienia z księdzem.
SACRAMENT OF RECONCILIATION: Anytime upon request to the priest.

SAKRAMENT CHRZTU ŚWIĘTEGO:  Prosimy o kontakt z księdzem conajmniej na 1 miesiąc przed planowaną datę.
SACRAMENT OF BAPTISM: Please contact the priest at least one month in advance.

SAKRAMENT MAŁZEŃSTWA:   Zapowiedzi powinny być ogłoszone conajmniej na 6 miesięcy przed planowaną datę.
SACRAMENT OF MATRIMONY: Intentions must be announced at least six months in advance.


Trzydziesta niedziela zwykŀa/30th Sunday in Ordinary Time

TODAY’S MASS INTENTION is for the Kyte family. Eternal rest grant onto them O Lord, and may perpetual light shine upon them. Wieczny odpoczynek racz Im dać Panie, a swiatłość wiekuista niechaj Im świeci na wieki wieków. Amen.



Wednesday, October 31, 4:00 p.m.: Mass followed by Novena to Our Lady of Częstochowa (Please note time change) For Mona Siepierski offered by Shirley Ardelli & family.

Friday, November 2, 12:15 p.m.: Mass for All Souls’ Day

Sunday, November 4, 9:30 a.m.  The Mass intention will be for Michael Ardelli offered by Shirley & family.
Lector: Anna Wesolkowska
Eucharistic Minister: Marilyn Gillis
Altar Servers: Caleigh and Nicholas

The Vigil Candle for this week and next is for Michael & Anna Kiec offered by Richard & Jean Annette White.

Collection receipts for Sunday, October 21: $845.36 (broken down as follows: $713.26 weekly contributions, $20.00 monthly supplementary contributions, $65.10 candles, $40.00 fuel, $7.00 building fund).  Not included in the above total are the following:  $250.00 Graveyard Upkeep Fund, $77.00 Evangelization of Nations. Sincere thanks for your support of St. Mary’s Polish Parish, a cherished community of faith and a sacred, historic place!

MASS CARDS: Please call Paul Tynski (562-1716)

“IMIENINY” (NAME DAYS) FOR THE COMING WEEK. Help to maintain a longstanding Polish Catholic tradition by acknowledging relatives, friends, and colleagues who are celebrating their “name day,” corresponding with the feast day of a saint of the same name.  Where there is more than one saint of the same name who has been assigned a day, your “name day” is the one closest to your birthday. It is customary in the Polish tradition to acknowledge the name day of a relative or friend:
October 28: Szymon, Tadeusz
October 29: Franciszek, Teodor, Wioletta
October 30: Edmund, Klaudiusz
October 31: Antoni, Antonina, Lucylla, Łukasz
November 1: Andrzej, Seweryn
November 2: Bohdana Małgorzata, Tobiasz
November 3: Cezary, Hubert, Sylwia
November 4: Karol



CHANGE IN WEDNESDAY MASS TIME FOR THE WINTER MONTHS: 4 p.m.: Beginning this coming week, our Wednesday evening Mass will be at 4 p.m. Novena to Our Lady of Czestochowa will follow as usual. Father Paul has effected this change out of consideration for people who may find it difficult to drive in the dark, especially in inclement winter conditions.

LUNCH AFTER MASS NEXT SUNDAY: Everyone is invited for a light lunch after Mass downstairs next Sunday (Nov. 4). The designated volunteers (to please bring a dish with lunch or dessert selections) for this month are Dorothy Rozeluk, Delores Starzomski, Frania Ardelli, Shirley Ardelli, Victoria Aucoin, Louise Baker, Stephanie Black, Jolanta and Andzej Cebula, Charlotte Chmiel, Mary Clarke, Evelyn Cook, Stanley Dziubek, Joseph Dziubek, Teresa Fagan. Thank you, everyone!

SPECIAL MASS IN OUR CHURCH ON ALL SOULS’ DAY (Friday, Nov. 2) at 12:15 p.m. In addition, our neighbouring parish, Holy Redeemer, will have Mass that day at 9 a.m. in the convent and at 6:30 p.m. in the church.

CATECHISM/POLISH CULTURAL CLASSES  after Mass today (downstairs) for school-age children. Please advise Krista Ann Starzomski if your children are interested in participating. The gatherings will be about 30 minutes long. Please feel free to speak with Krista Ann after Mass or contact her by e-mail or telephone (; 539-2219).

ST. MARY’S POLISH PARISH MASS FOR SHUT-INS: Our parish will be recording the televised Mass for Shut-Ins on TUES., NOV. 20: We are asked to assemble at the television station at 6 p.m. for taping at 6:30 p.m. The Mass will be broadcast the following Sunday for the Feast of Christ the King (Uroczystość Jezusa Chrystusa, Króla Wszechświata). Father Paul has requested that those of us who have traditional attire or St. Michael’s suits wear them for this recording. Thank you, in advance, for your participation.

REMINDER: Short meeting after Mass today, for all parishioners, to consider ratification of the By-laws for the Rada and committees. The proposed By-laws were submitted to the parish in draft form by the Ad hoc Committee on Parish Statutes and Policies on September 16 (following review by Father Paul and by Father John Barry, judicial vicar). Various suggestions from parishioners’ were incorporated, and a revised version was circulated in the bulletin two weeks ago. Some extra copies will be on hand today. Dziekujemy!

THE PETER GILLIS CHRISTMAS CONCERT is enjoyed by many church choirs and people who appreciate spiritual music. This year’s concert will be at the Savoy Theatre on Dec. 4, 7:30 p.m.; $32; Savoy Theatre – 842-1577,;; or in person at Centre 200.

Święto Pamięci Zmarłych – All Saints’ Day, All Souls’ Day
– special days for all Catholics and very significant in the Polish tradition. All Saints’ Day was first celebrated in the year 835, in honour of saints known and unknown. All Souls’ Day, for all the deceased, commenced about 100 years later. In Poland, almost everything comes to a stop on these days as people visit hometowns and family gravesides. Cemeteries are lit up with thousands of candles. Flowers are often laid on evergreen branches, and the custom requires that untended and forgotten graves also be adorned with flowers. Poles likewise return to sites of torture and execution from past occupations to pray for the dead and to place flowers and candles. Hundreds of candles are likewise lit at memorial sites for people of special cultural significance, such as revered clerics, writers, artists, and musicians.

POLISH CUSTOMS FOR OBSERVING ALL SAINTS’ DAY AND ALL SOULS’ DAY: The website provides an excellent summary of how people who are connected to the Polish heritage usually mark these important days:
1.Participate in the tradition of Zaduszki, lighting candles at and visiting the graves of deceased relatives. The candles, znicze, of All Saints Day are uniquely designed to burn for hours as a prayerful symbol of light to help the souls of the dead find their way. Cemeteries are also decorated with small lanterns. The metal covers of the lanterns help to protect the flames from the wind.
2.Bring fall flowers or wreaths to place on the graves. In Poland yellow and white chrysanthemums are traditionally used to decorate graves as are asters. Since the Polish wreaths and flowers of All Saints’ Day are nearly exclusively made of chrysanthemums, these flowers aren't used to celebrate more festive occasions. Kwiat and znicze (flower and candle) markets are set up outside the gates of some graveyards.
3.Join the silent crowds meditating amid the lights. The thousands of candles lighting the cemeteries creates a glow which can be seen from far away. The large cemeteries of Krakow, Rakowicki and Salwator, are particularly populated on All Saints’ Day. Mausoleums of many famous artists and philosophers can be found in these cemeteries alongside the plots of many well established Polish families.
4.Ensure that prayers will be said for your loved ones by bringing Wypominki to a priest. Wypominki is essentially a piece of paper with the name of the deceased written upon it. Traditionally the paper has a black border and serves as a prayer intention or request.
5.Serve food to the poor. The tradition in Poland is to set places for the souls of dead family members. Food is placed on the plates and set aside to serve to the poor.

, 28 YEARS AFTER HE WAS MURDERED: This week, many flowers and candles will be placed at memorial sites associated with Father Jerzy Popieluszko. He was a courageous chaplain for the Solidarity movement and a sympathetic spiritual mentor and guide to many young leaders. He did not hesitate to speak publicly against human-rights abuses committed by the then Communist regime in Poland. On October 19, 1984, he was kidnapped by members of the state security apparatus. Father Jerzy’s body was found on October 30 of the same year. He was 37 years old. His murder shocked the nation and made headlines around the world, but strengthened people’s resolve for freedom. In 2010, Father Jerzy was beatified and is considered a martyr of the Church.


TODAY’S OPENING HYMN (October 28, 2012) Witaj Królowo Nieba
This hymn is usually sung on all All Souls’ Day. It is also customary for this hymn to be sung as a funeral hymn at the cemetery when a casket is being lowered.
(Official translation by Robert Strybel)

Witaj Królowo nieba i Matko litości,
Witaj nadziejo nasza, w smutku i żałości!
K'Tobie wygnańcy Ewy wołamy, synowie,
K'Tobie wzdychamy płacząc z padołu, więźniowie.
Orędowniczko nasza, racz swe litościwe,
Oczy spuścić na nasze serca żałośliwe.
I owoc błogosławion żywota Twojego
Racz pokazać po zejściu z świata mizernego.
O łaskawa, pobożna, o święta Maryja,
Niechaj będą zbawieni wszyscy grzesznicy i ja.
O Jezu, niech po śmierci Ciebie oglądamy,
O Maryjo, uproś nam, czego pożądamy.
Uproś nam żywot wieczny, grzechów odpuszczenie,
A przy śmierci skon lekki i duszy zbawienie.
O Jezu, Jezu, Jezu, Jezu mój kochany,
Jezu wielkiej dobroci nigdy nie przebrany.

Hail Queen of Heaven
Hail our Queen of Heaven and Mother of Mercy,
Hail our hope in sorrow and all adversity.
We, the banished sons of Eve, are calling out to Thee,
Sighing and weeping in this prison valley.
O our Mediatrix, direct Thy gaze so merciful
Upon our hearts unworthy, ever so pitiful.
Deign to show us Thy womb’s fruit
Glorious and most blessed,
When it’s time we leave this world
Miserable and wretched.
Hail Mary full of grace, piety and devotion
Let all sinners, me amongst them, obtain our salvation.


TODAY’S COMMUNION HYMN -- Kiedyś o Jezu chodził po świecie
#139 in our coil hymnal
It is believed that this hymn was composed around 1899 by Father Andrzej Kowalkowski in the small town of Rytel, in northern Poland.
First two verses in translation:

Kiedyś o Jezu chodził po świecie,
Brałeś dziateczki w objęcie swe.
Patrz tu przed Tobą stoi Twe dziecię,
Do serca Twego przytul i mnie
Błogosławiony jesteś Panie,
Za nieskończoną miłość.
Którą niesiesz ze sobą,
Za łaskawość którą mnie darzysz.
Za Twoją dobroć milczącą,
Za moje życie, radość i smutek.

O Jesus, who once walked the world,
You took all children in your holy embrace.
Behold, before you stands thy child,
To your heart, I ask you to comfort me
Blessed are you,  O Lord,
The infinite love.
You are carrying with you,
The kindness you have for me.
With your quiet goodness,
Through my life, through all joy and sadness.


Our other hymns today will be as follows:
Offertory: Witaj Jezu Chlebie Żywy [Hail Jesus of the Living Bread] – not in our hymnal
Communion: Kiedyś o Jezu Chodził po Świecie -- #139 (explained on page 2 of today’s bulletin)
Post Communion: Idżmy tulmy się jakdziatki -- #174
Recessional: Wieczny odpoczynek racz im dać Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci … [Eternal rest grant onto them O Lord and may perpetual light shine upon them.]